It's been a while lol. Like the title says, I'd like to point out some things. I looked through variant names, variant quotes and special move names for the most part. There might be things in the main story mode dialogue and variants' modifiers but I haven't actually gone and looked for those actively yet, so the ones here are just the ones I just happened to stumble onto. I hope this is easy enough to read, cause it's intended to be an exhaustive list. They're mostly small issues, though! The translation work y'all have done on this is SUPERB (I especially love "Vento Ventania"), so I really just wanna help out a little.
I'm starting out by chat messages and story modes; these take a little longer to explain I think lol.
There's a double space between "50" and "vitórias". Also, I don't think Prize Fight names are supposed to be in all caps? Or at least the other ones aren't. There are other minor capitalization issues like this sprinkled through text in general, this includes other modes too and even variants like Headstrong or Salty.
I marked the "uma" part there as well. That's because Portuguese has grammatical gender, and (I'm not sure how these text bits work) while "relíquia" (Portuguese for relics, the place you'd usually get your variants from) is feminine, "presente" (gift) is masculine, and so it should be "um PRESENTE" instead.
This is presuming it gets custom lines for gold gifts specifically. In case it's coded like "Player just got this.getVariantName(); from a this.getSourceName();", I recommend changing it to "de um(a)". Placing these things in parentheses is how we do it in Portuguese in cases like this. Especially when it comes to sending bills to my house.
Also, it's said "Presente de Ouro" (Literally "Gift of Gold"; Portuguese doesn't allow saying just "Gold Gift" the way English does.). Please add the "de" so that it becomes grammatically correct.
This is from the Under the Bridge act in Who's the Boss?. I wanna come back to these story messages and talk about them specifically someday, but the translation work for this one chat line stands out quite a bit. There are three sentences here. The first and last ones are grammatically correct, but both of them are kind of unnatural, the expressions used sound very English-like in nature; we don't literally say "lead for brains" in Portuguese. ...Also, the second sentence is straight up English.
"Medici" is plural (they're several people), so it should be "os Medici". "**** for brains" in Portuguese is "merda na cabeça" (literally "**** in the head"). And a good translation for "messing" would be "mexendo". So with that in mind I recommend something like "Mexendo com os Medici? Você tem chumbo na cabeça?" for the second paragraph. "Chumbo na cabeça" still isn't something that'd be said in normal conversation but oh well. I'm not sure about the first one; there are lots of possibilities, but something like "E essa turminha de malucos aí?" could work.
This is from the Medici tower. The only problem here is that "Dossélia" normally has a diacritic and here it's missing it.
I ran into this a while ago, too. I completely forgot where this was, but Tommy is talking to Big Band here and he's saying something like "Slow down there, big guy, if the boss wants to watch cartoons, let her watch 'em. I think you need a heavy lesson on good manners."
Anyway, the translation work here is great. The only nitpick I have is that it says "se o chefe" (if the boss) and "deixa ele assistir" (let him watch). Peacock is the boss; she's a girl. So it should be "se a chefe" and "deixa ela assistir".
---
This is Beowulf's Marquee Ability. I actually come across the "sua%" thing fairly often in match modifiers too, so I hope y'all can take a look at them as well. Not only should it have a space between "sua" and "%", but "sua" is "your (feminine gender)" and when I read "%" in Portuguese, the only word that comes to mind is "percentual", which is masculine. So it should be "seu %" instead. Also, shouldn't "Vida" be in all caps there?
This is a modifier in Double's Daily Match. Yesterday I forgot to check how the text looked in English so I'm not sure if I'm actually correct here, but I thought I'd mention it just in case. "Tirar" means "to remove". I actively use the term "tirar dano" to mean "deal damage", so this would mean that the character deals extra damage. ...But the modifier is on my player character, so surely I can't be doing extra damage, right? Chances are I'm probably taking extra damage inst-- oh I see how the problem happened now lmao. ("to take" is also literally "tirar; not in this context though). Anyway, please change "tira" to "leva", "toma" ou "recebe". The game already uses "levar" in other cases so out of the three that's the one I'd recommend but all three work.
...Crap, there's a maximum of 10 images per post. I'll send a reply here with everything else I found. It's gonna take a little while...
I'm starting out by chat messages and story modes; these take a little longer to explain I think lol.
There's a double space between "50" and "vitórias". Also, I don't think Prize Fight names are supposed to be in all caps? Or at least the other ones aren't. There are other minor capitalization issues like this sprinkled through text in general, this includes other modes too and even variants like Headstrong or Salty.
I marked the "uma" part there as well. That's because Portuguese has grammatical gender, and (I'm not sure how these text bits work) while "relíquia" (Portuguese for relics, the place you'd usually get your variants from) is feminine, "presente" (gift) is masculine, and so it should be "um PRESENTE" instead.
This is presuming it gets custom lines for gold gifts specifically. In case it's coded like "Player just got this.getVariantName(); from a this.getSourceName();", I recommend changing it to "de um(a)". Placing these things in parentheses is how we do it in Portuguese in cases like this. Especially when it comes to sending bills to my house.
Also, it's said "Presente de Ouro" (Literally "Gift of Gold"; Portuguese doesn't allow saying just "Gold Gift" the way English does.). Please add the "de" so that it becomes grammatically correct.
This is from the Under the Bridge act in Who's the Boss?. I wanna come back to these story messages and talk about them specifically someday, but the translation work for this one chat line stands out quite a bit. There are three sentences here. The first and last ones are grammatically correct, but both of them are kind of unnatural, the expressions used sound very English-like in nature; we don't literally say "lead for brains" in Portuguese. ...Also, the second sentence is straight up English.
"Medici" is plural (they're several people), so it should be "os Medici". "**** for brains" in Portuguese is "merda na cabeça" (literally "**** in the head"). And a good translation for "messing" would be "mexendo". So with that in mind I recommend something like "Mexendo com os Medici? Você tem chumbo na cabeça?" for the second paragraph. "Chumbo na cabeça" still isn't something that'd be said in normal conversation but oh well. I'm not sure about the first one; there are lots of possibilities, but something like "E essa turminha de malucos aí?" could work.
This is from the Medici tower. The only problem here is that "Dossélia" normally has a diacritic and here it's missing it.
I ran into this a while ago, too. I completely forgot where this was, but Tommy is talking to Big Band here and he's saying something like "Slow down there, big guy, if the boss wants to watch cartoons, let her watch 'em. I think you need a heavy lesson on good manners."
Anyway, the translation work here is great. The only nitpick I have is that it says "se o chefe" (if the boss) and "deixa ele assistir" (let him watch). Peacock is the boss; she's a girl. So it should be "se a chefe" and "deixa ela assistir".
---
This is Beowulf's Marquee Ability. I actually come across the "sua%" thing fairly often in match modifiers too, so I hope y'all can take a look at them as well. Not only should it have a space between "sua" and "%", but "sua" is "your (feminine gender)" and when I read "%" in Portuguese, the only word that comes to mind is "percentual", which is masculine. So it should be "seu %" instead. Also, shouldn't "Vida" be in all caps there?
This is a modifier in Double's Daily Match. Yesterday I forgot to check how the text looked in English so I'm not sure if I'm actually correct here, but I thought I'd mention it just in case. "Tirar" means "to remove". I actively use the term "tirar dano" to mean "deal damage", so this would mean that the character deals extra damage. ...But the modifier is on my player character, so surely I can't be doing extra damage, right? Chances are I'm probably taking extra damage inst-- oh I see how the problem happened now lmao. ("to take" is also literally "tirar; not in this context though). Anyway, please change "tira" to "leva", "toma" ou "recebe". The game already uses "levar" in other cases so out of the three that's the one I'd recommend but all three work.
...Crap, there's a maximum of 10 images per post. I'll send a reply here with everything else I found. It's gonna take a little while...
Attachments
Last edited: