• [2018/06/22]
    By using our forums, and our in-game services, you agree to be bound by our Privacy Policy found here:

Other PT-BR Translation Nitpicks Pt. III - Moves edition


New Member
Sep 2, 2018
Reaction score
I decided to split both Pt. II threads and this one because I was afraid of running into a character limit. Since there are lots of stuff in this one, I will be short on the reasonings about why it's wrong. Most of them can just be thrown into Google Translation back anyways.

Format is:
English name: PT-BR current name > new name

Diamond Drop: Rede de Segurança > Arremesso do Diamante

Brass Knuckles: Soco Labrosone > Brass Knuckles
(Labrosone ain't a word)

Pinion Dash: Eixo de Corrida > Arrancada Giratória

Hit Paws: Patadas > Furrydeira
(A pun on "Furadeira", that means "drill")

Gregor Samson: German stuff > Gregor Samson

Buer Thresher: Colheita de Buer > Debulhador Buer
(Previous name meant "Buer Harvest", which makes no sense. Changed it to mean "Buer Thresher")

Fifth of Dismember: Cinco de Desmembro > Vinte e Cinco de Desmembro
(Nothing happens around here on December 5th)

Canopy Bounce: Quicando no Dossel > Pulo Canopy (or Pulo Dossel)
(Previous name meant "Bouncing on Canopy", which is weird. It now means "Canopy Jump".)

Cat Slide: Deslisada Felina > Deslizada Felina
(Fixed a typo)

Gigantic Arm: Gigantic Arm > Braço Gigante

Hammer Throw: Arremesso Martelo > Arremesso do Martelo

Dragon Punch: Soco de Dragão > Soco do Dragão

Diamond Dynamo: Dínamo Diamante > Dínamo do Diamante


Last edited: